چکیده :
کاویتاسیون پدیده ای دینامیکی است که در اثر کاهش فشار سیال به مقادیر پایین تر از صفر ، در سازه های هیدرولیکی به وقوع پیوسته و ایجاد خسارات فراوان و حتی تخریب سازه می نماید.
مطالعات بسیاری جهت بررسی نحوه ایجاد این پدیده و روش های مقابله با آن انجام شده و افراد بسیاری در این زمینه تلاش نموده اند.
شیار دریچه ها به عنوان یک نامنظمی سطحی بزرگ همواره در معرض خطر آسیب های ناشی از کاویتاسیون می باشد روش های بسیاری جهت جلوگیری از ایجاد این خسارت ها پیشنهاد گردیده است که یکی از این روش ها بهینه کردن شکل شیار ها می باشد .
در این مجموعه با بهره گیری از تحقیقات انجام شده برای بهبود شکل شیار ها جهت جلوگیری از ایجاد خسارات کاویتاسیون شامل تغییرات نسبت پهنا به عمق شیار ، افست گوشه پایین دست ، گرد کردن گوشه پایین دست و شیب دار نمودن جدار پایین دست ، روشی جهت جلوگیری از وقوع کاویتاسیون و کاهش خسارات ناشی از این پدیده ارائه گردیده است.
تعداد صفحه :76
کتاب Coronary Heart Disease in Clinical Practice زبان اصلی
Concise and thorough reference book
Affordable book for healthcare professionals involved in the care for cardiac patients, such as primary care physicians, nurses and medical students
Offers broad coverage on the subject
Incorporates the latest research and government guidelines
Discusses aspects of risk modification
حجم فایل: 2 مگابایت
دانلود مقاله با موضوع Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction که شامل 28 صفحه و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل :فرمت قابل ویرایش Word
Abstract
By exploring the correlation between textual reduction and length of utterance as well as surveying what grammatical elements are omitted to cause textual reduction, this paper seeks to establish what mechanisms are at play in the translation of dialogue in film vs. fiction. The need for economy of translation found in subtitling might suggest that textual reduction is more widespread in subtitles than in translated fiction.
On the basis of two small-size corpora, it is shown that the longer the utterance the greater the possibility for reductions in both modes of translation. However, and perhaps not surprisingly, there is less textual reduction in translated dialogue in fiction overall.
Moreover, translated fiction seems to allow longer utterances than subtitles before reduction takes place. With regard to the elements that are omitted, similar patterns can be found, although subtitles show a clearer tendency for interpersonal elements to be omitted.