یارا فایل

مرجع دانلود انواع فایل

یارا فایل

مرجع دانلود انواع فایل

دانلود کتاب نایاب ترجمه عربی رباعیات خیام از ودیع البستانی با یادداشتی از مصطفی منفلوطی چاپ قدیمی مصر

اختصاصی از یارا فایل دانلود کتاب نایاب ترجمه عربی رباعیات خیام از ودیع البستانی با یادداشتی از مصطفی منفلوطی چاپ قدیمی مصر دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

دانلود کتاب نایاب ترجمه عربی رباعیات خیام از ودیع البستانی با یادداشتی از مصطفی منفلوطی چاپ قدیمی مصر


دانلود کتاب نایاب ترجمه عربی رباعیات خیام از ودیع البستانی با یادداشتی از مصطفی منفلوطی چاپ قدیمی مصر

در اینجا می توانید ترجمه نایاب و شعری ودیع البستانی از رباعیات خیام را به صورت اسکن شده دانلود کنید. با یادداشتی از ادیب مشهور مصری مصطفی منفلوطی.


دانلود با لینک مستقیم

دانلود رباعیات عمر خیام -متن لاتین با ترجمه

اختصاصی از یارا فایل دانلود رباعیات عمر خیام -متن لاتین با ترجمه دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

دانلود رباعیات عمر خیام -متن لاتین با ترجمه


دانلود رباعیات عمر خیام -متن لاتین با ترجمه

 

 

 

 

 

 

 


فرمت فایل : word(قابل ویرایش)-PDF

چکیده متن لاتین :

The Rubaiyat

 

By Omar Khayyam

Commentary: Many comments have been posted about The Rubaiyat. Read them or add your own.

 

Reader Recommendations: Recommend a Web site you feel is appropriate to this work, list recommended Web sites, or visit a random recommended Web site.

Download: A 18k text-only version is available for download.

 

The Rubaiyat

 

By Omar Khayyam

 

Written 1120 A.C.E.

 

 

I

Wake! For the Sun, who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav'n, and strikes

The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

 

II

Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,

"When all the Temple is prepared within,

Why nods the drowsy Worshipper outside?"

 

 

III

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted--"Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more."

 

IV

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the White Hand Of Moses on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

 

V

Iram indeed is gone with all his Rose,

And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;

But still a Ruby kindles in the Vine,

And many a Garden by the Water blows,

 

VI

And David's lips are lockt; but in divine

High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!

Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose

That sallow cheek of hers t' incarnadine.

 

VII

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring

Your Winter-garment of Repentance fling:

The Bird of Time bas but a little way

To flutter--and the Bird is on the Wing

 

چکیده ترجمه فارسی :

 

رباعیات الخیام

اجمل القصائد المترجمة فی التاریخ

لعمر الخیام

 

ترجمة احمد رامی

 

 

سمعتُ صوتاً هاتفاً فی السّحَر

 

نادى مِن الحانِ : غُفاة البشَر

 

هبُّوا املأوا کأس الطلى قبَل أن

 

تَفعم کأس العمرْ کفّ القدَر

 

***

 

أحسُّ فی نفسی دبیب الفناء

 

ولم أصَب فی العیشِ إلاّ الشقاء

 

یا حسرتا إن حانَ حینی ولم

 

یُتحْ لفکری حلّ لُغز القضاء

 

***

 

أفق وهات الکأس أنعمُ بها

 

واکشف خفایا النفس مِن حُجبها

 

وروّ أوصالی بها قَبلَما

 

یُصاغ دنّ الخمَر مِن تُربها

 

***

 

تروحُ أیامی ولا تغتدی

 

کما تهبُّ الریح فی الفدفدِ

 

وما طویتَ النفس هماً عَلى

 

یومین : أمسْ المنقضى والغدِ

 

***

 

غدٌ بِظَهْرِ الغیب والیوم لی

 

وکم یخیبُ الظنُّ فی المقبلِ

 

ولَستُ بالغافلِ حتى أرى

 

جمالَ دنیایَ ولا أجتلی


دانلود با لینک مستقیم