در اینجا می توانید ترجمه نایاب و شعری ودیع البستانی از رباعیات خیام را به صورت اسکن شده دانلود کنید. با یادداشتی از ادیب مشهور مصری مصطفی منفلوطی.
فرمت فایل : word(قابل ویرایش)-PDF
چکیده متن لاتین :
The Rubaiyat
By Omar Khayyam
Commentary: Many comments have been posted about The Rubaiyat. Read them or add your own.
Reader Recommendations: Recommend a Web site you feel is appropriate to this work, list recommended Web sites, or visit a random recommended Web site.
Download: A 18k text-only version is available for download.
The Rubaiyat
By Omar Khayyam
Written 1120 A.C.E.
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"
III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand Of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
V
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows,
VI
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers t' incarnadine.
VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time bas but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing
چکیده ترجمه فارسی :
رباعیات الخیام
اجمل القصائد المترجمة فی التاریخ
لعمر الخیام
ترجمة احمد رامی
سمعتُ صوتاً هاتفاً فی السّحَر
نادى مِن الحانِ : غُفاة البشَر
هبُّوا املأوا کأس الطلى قبَل أن
تَفعم کأس العمرْ کفّ القدَر
***
أحسُّ فی نفسی دبیب الفناء
ولم أصَب فی العیشِ إلاّ الشقاء
یا حسرتا إن حانَ حینی ولم
یُتحْ لفکری حلّ لُغز القضاء
***
أفق وهات الکأس أنعمُ بها
واکشف خفایا النفس مِن حُجبها
وروّ أوصالی بها قَبلَما
یُصاغ دنّ الخمَر مِن تُربها
***
تروحُ أیامی ولا تغتدی
کما تهبُّ الریح فی الفدفدِ
وما طویتَ النفس هماً عَلى
یومین : أمسْ المنقضى والغدِ
***
غدٌ بِظَهْرِ الغیب والیوم لی
وکم یخیبُ الظنُّ فی المقبلِ
ولَستُ بالغافلِ حتى أرى
جمالَ دنیایَ ولا أجتلی