یارا فایل

مرجع دانلود انواع فایل

یارا فایل

مرجع دانلود انواع فایل

مقاله نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد

اختصاصی از یارا فایل مقاله نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 156

 

مقدمه

در آغاز کلمه نبود. انسان بود و اشیای پیرامونش. و انسان خواست که بشناسد. و برای شناختن نیاز به کلمه داشت؛ به اسم. تا پیش از شناختن اشیا، پیش از ترسیم صور اشیا در ذهن اسم اشیا را بداند. و انسان اسم گذاشت بر اشیا.(1)

اسامی آن چه پیرامون انسان است – و البته آن چه در ذهن و فکر و روح اوست-، ‌کوشش اوست برای شناختن. این اسم‌ها و کلمات، علامات و نشانه‌هایی هستند که به معانی معینی دلالت می‌کنند و واضع آن‌ها انسان است. انسان بر حسب قرارداد و به دل خواه خود،‌ در ابتدا بر اشیای پیرامونش اسم گذاشت و این نشانه‌های وضعی/ قراردادی شدند نام‌های واقعی اشیا. «نشانه‌ها وسایلی مقتصدانه هستند برای بیان معنایی که یا حاضر است و یا قابل وارسی.»(2) انسان وقتی شیئی را دید، تعریفی از آن شیء بر حسب صورت ظاهر،‌ هویت و کارکرد آن – و اگر آن شیء مفهومی ذهنی یا عقلی بود، تعریفی حاصل از ادراک آن – در ذهنش نقش بست و به منظور آن که از آن پس برای نامیدن آن شیء همه‌ی معنایی را که در ذهنش دارد،‌ با تمام حدود و ثغور آن به زبان نیاورد، به نام‌گذاری آن پرداخت. و از این رو است که نشانه‌ها «همه وسایلی مقتصدانه» هستند «برای بیان تعریفی طولانی» و «موجب صرفه‌جویی در اعمال ذهنی».(3)

نام اشیا را –از آن رو که به معنایی دلالت می‌کنند – دال، و معنای نهفته در آن را – که همان صورت ظاهر اشیا و مجموعه‌ی ویژگی‌های آن‌هاست- مدلول می‌خوانیم. بنا بر تعریفی که از نام‌ها و نشانه‌ها ذکر شد، دلالت این نشانه‌ها بر معنا دلالتی وضعی و قراردادی است؛ نه مبتنی بر شباهت واقعی میان دال و مدلول. هم چنین‌اند علامت‌های اختصاری یا نشانه‌هایی نظیر علامات راهنمایی و رانندگی.

با وجود قراردادی بودن رابطه‌ی میان دال و مدلول در نشانه‌ها و از آن جهت که اشیا پیش از وضع این نام‌ها اسم دیگری (در ذهن انسان) نداشتند،‌ مدلول این گونه اسم‌ها معنای حقیقی آن‌ها محسوب است و انسان به محض شنیدن یا خواندن این اسامی، صور این اشیا را با همه‌ی خصوصیات ظاهری و باطنی که از آن‌ها می‌داند، به ذهن می‌آورد؛ بدون آن که ذهن در این فرایند شناختن دچار تکلف و زحمت شود. چرا که اسم‌ها در حکم علامت‌هایی هستند که پس از وضع معنایی ثابت، معین و همه فهم دارند.

اما این اولین و ابتدایی‌ترین کوشش انسان است برای نهان کردن معنا در پوشش لفظ و نشانه. کوششی که به جز صرفه‌جویی و اقتصاد در اعمال ذهنی و زبانی و سهولت در ایجاد ارتباط با دیگران انگیزه‌ی دیگری مسبب آن نیست. در عین حال این نشانه‌ها در حکم آینه‌هایی هستند که معنای مورد نظر را به روشنی و وضوح باز می‌تابانند و این معنا «واقعیتی است حاضر و موجود، یا واقعیتی که می‌تواند حضور داشته باشد.(4)»

پوشیدگی و عدم صراحت شیوه‌ها،‌ دلایل و انگیزه‌های دیگری نیز دارد و منجر به آفرینش شگردها و انواعی چون استعاره، تمثیل، نماد و رمز می‌شود؛ اصطلاحاتی که هر یک ، روشی است برای بیان مقصود و با وجود گونه‌گونی و بعضاً داشتن وجه تمایز با انواع دیگر، گاه به اشتباه به جای یک دیگر به کار می‌روند. در ادامه به بحث و بررسی پیرامون این اصطلاحات، تعریف هر یک،‌ درجات پوشیدگی معنا در هر کدام، نوع رابطه‌ی دال و مدلول در هر یک و علل و انگیزه‌های به کار بردن آن‌ها پرداخته خواهد شد و البته نانوشته پیداست که مقصود از این تطویل کلام چیزی نیست جز به دست دادن تعریفی نسبتاً جامع و مانع از «تمثیل» و «بیان تمثیلی» که موضوع اصلی این رساله است.


دانلود با لینک مستقیم


مقاله نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد

دانلود مقاله تمثیل و بین تمثیلی

اختصاصی از یارا فایل دانلود مقاله تمثیل و بین تمثیلی دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

دانلود مقاله تمثیل و بین تمثیلی


دانلود مقاله تمثیل و بین تمثیلی

در آغاز کلمه نبود. انسان بود و اشیای پیرامونش. و انسان خواست که بشناسد. و برای شناختن نیاز به کلمه داشت؛ به اسم. تا پیش از شناختن اشیا، پیش از ترسیم صور اشیا در ذهن اسم اشیار را بداند. و انسان اسم گذاشت بر اشیا.(1)

اسامی آن چه پیرامون انسان است – و البته آن چه در ذهن و فکر و روح اوست، ‌کوشش اوست برای شناختن. این اسم‌ها و کلمات، علامات و نشانه‌هایی هستند که به معانی معینی دلالت می‌کنند و واضح آن‌ها انسان است. انسان بر حسب قرارداد و به دل خواه خود،‌ در ابتدا بر اشیای پیرامونش اسم گذاشت و این نشانه‌های وضعی/ قراردادی شدند نام‌های واقعی اشیا. «نشانه‌ها وسایلی مقتصدانه هستند برای بیان معنایی که یا حاضر است و یا قابل وارسی.»(2) انسان وقتی شیئی را دید، تعریفی از آن شیء بر حسب صورت ظاهر،‌ هویت و کارکرد آن – و اگر آن شیء مفهومی ذهنی یا عقلی بود، تعریفی حاصل از ادراک آن – در ذهنش نقش بست و به منظور آن که از آن پس برای نامیدن آن شیء همه‌ی معنایی را که در ذهنش دارد،‌ با تمام حدود  و ثغور آن به زبان نیاورد، به نام‌گذاری آن پرداخت. و از این رو است که نشانه‌ها «همه وسایلی مقتصدانه» هستند «برای بیان تعریفی طولانی» و «موجب صرفه‌جویی در اعمال ذهنی».

نام اشیا را –از آن رو که به معنایی دلالت می‌کنند – دال، و معنای نهفته در آن را – که همان صورت ظاهر اشیا و مجموعه‌ی ویژگی‌های آن‌هاست- مدلول می‌خوانیم. بنا بر تعریفی که از نام‌ها و نشانه‌ها ذکر شد، دلالت این نشانه‌ها بر معنا دلالتی وضعی و قراردادی است؛ نه مبتنی بر شباهت واقعی میان دال و مدلول. هم چنین‌اند علامت‌های اختصاری یا نشانه‌هایی نظیر علامات راهنمایی و رانندگی.

با وجود قراردادی بودن رابطه‌ی میان دال و مدلول در نشانه‌ها و از آن جهت که اشیا پیش از وضع این نام‌ها اسم دیگری (در ذهن انسان) نداشتند،‌ مدلول این گونه اسم‌ها معنای حقیقی آن‌ها محسوب است و انسان به محض شنیدن یا خواندن این اسامی، صور این اشیا را با همه‌ی خصوصیات ظاهری و باطنی که از آن‌ها می‌داند، به ذهن می‌آورد؛ بدون آن که ذهن در این فرایند شناختن دچار تکلف و زحمت شود. چرا که اسم‌ها در حکم علامت‌هایی هستند که پس از وقع معنایی ثابت، معین و همه فهم دارند.

اما این اولین و ابتدایی‌ترین کوشش انسان است برای نهان کردن معنا در پوشش لفظ و نشانه. کوششی که به جز صرفه‌جویی و اقتصاد در اعمال ذهنی و زبانی و سهولت در ایجاد ارتباط با دیگران انگیزه‌ی دیگری مسبب آن نیست. در عین حال این نشانه‌ها در حکم آینه‌هایی هستند که معنای مورد نظر را به روشنی و وضوح باز می‌تابانند و این معنا «واقعیتی است حاضر و موجود، یا واقعیتی که می‌تواند حضور داشته باشد.(4)»

پوشیدگی و عدم صراحت شیوه‌ها،‌ دلایل و انگیزه‌های دیگری نیز دارد و منجر به آفرینش شگردها و انواعی چون استعاره، تمثیل، نماد و رمز می‌شود؛ اصطلاحاتی که هر یک ، روشی است برای بیان مقصود و با وجود گونه‌گونی و بعضاً داشتن وجه تمایز با انواع دیگر، گاه به اشتباه به جای یک دیگر به کار می‌روند. در ادامه به بحث و بررسی پیرامون این اصطلاحات، تعریف هر یک،‌ درجات پوشیدگی معنا در هر کدام، نوع رابطه‌ی دال و مدلول در هر یک و علل و انگیزه‌های به کار بردن آن‌ها پرداخته خواهد شد و البته نانوشته پیداست که مقصود از این تطویل کلام چیزی نیست جز به دست دادن تعریفی نسبتاً جامع و مانع از «تمثیل» و «بین تمثیلی» که موضوع اصلی این رساله است.

 
مقدمه


 
مقدمه
 
فصل اول: تمثیل
1- تمثیل در حوزه‌ای بلاغت
2- روایت‌های تمثیلی
2-1- تمثیل از دیدگاه نقد ادبی معاصر
2-2- ساختار روایی تمثیل
2-3- انواع روایت های تمثیلی
2-3-1- افسانه‌ی تمثیلی:  
2-3-2- حکایت اخلاقی؛  
2-3-3- تمثیل رمزی:
2-4- تقسیم بندی دیگر
2-5- انواع تمثیل از نظر موضوع
3-ضرورت بیان تمثیلی
‌3-1- ترس و احتیاط
3-2- حفظ راز از نااهل
3-3- مصلحت
3-4-تأثیرگذاری بیشتر،‌ جلب توجه و برانگیختن دقت
3-5- تعلیم و عینی کردن مفهوم ذهنی
4- ضرورت تمثیل گرایی در کتب آسمانی
5- داستان تمثیلی، داستان رمزی و بهره‌گیری از نماد
5-1- نگاهی دیگر به داستان تمثیلی
5-2- داستان رمزی
5-3-مقایسه‌ی بیان رمزی و بیان تمثیلی
5-4- جایگاه نماد در روایات تمثیلی و رمزی
6- تمثیل و عدم واقعیت
6- تمثیل در ادبیات داستانی معاصر
 
فصل دوم: بررسی داستان‌های «آب و زندگی»

«سرگذشت کندوها» و «نون و القلم» بر بنیاد
عمده‌ترین ویژگی‌ها قصه‌ها
1- خرق عادت
2- پیرنگ ضعیف
3- شخصیت‌ها و شیوه‌ی شخصیت‌پردازی
1- شرایط سیاسی و اجتماعی در زمان نگارش داستان
2- تفسیر داستان
 
فصل چهارم:تفسیر تمثیلی داستان «سرگذشت کندوها»
1-سرگذشت نفت
2- تفسیر داستان
2-2- سرگذشت کندوها
2-2- تفسیر داستان با تفکیک عناصر و اجزای اصلی
2-2-1- ولایت زنبورها؛
2-2-2- عسل؛
2-2-3- بلا؛
2-2-4- خواب زمستانی؛
2-2-5- تصمیم کمندی علی بک؛
2-2-6- مورچه‌های قرمز؛
2-2-7- جلسه‌ی گس سفیدها؛
2-2-8- پرواز زنبورها؛
2-3- نقد و نظر
1- مهم‌ترین جنبش چپ گرای معاصر
2- ماجرای یک شکست (نظری بر داستان)
3- تفسیر داستان
3-1- حکومت قلندرانه
3-2- هونگ‌های برنجی
3-3- دو میرزا بنویس
3-4- فرجام کار
3-5- از دم در مسجد جامع تا ارگ حکومتی
4- نقد و نظر
 
پانوشت
مقدمه
فصل اول
فصل دوم
فصل سوم
فصل چهارم
فصل پنجم
 
فهرست منابع و مأخذ

 

شامل 101 صفحه فایل word


دانلود با لینک مستقیم

دانلود پایان نامه نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد

اختصاصی از یارا فایل دانلود پایان نامه نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

دانلود پایان نامه نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد


دانلود پایان نامه نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد

در آغاز کلمه نبود. انسان بود و اشیای پیرامونش. و انسان خواست که بشناسد. و برای شناختن نیاز به کلمه داشت؛ به اسم. تا پیش از شناختن اشیا، پیش از ترسیم صور اشیا در ذهن اسم اشیا را بداند. و انسان اسم گذاشت بر اشیا.(1)

اسامی آن چه پیرامون انسان است – و البته آن چه در ذهن و فکر و روح اوست-، ‌کوشش اوست برای شناختن. این اسم‌ها و کلمات، علامات و نشانه‌هایی هستند که به معانی معینی دلالت می‌کنند و واضع آن‌ها انسان است. انسان بر حسب قرارداد و به دل خواه خود،‌ در ابتدا بر اشیای پیرامونش اسم گذاشت و این نشانه‌های وضعی/ قراردادی شدند نام‌های واقعی اشیا. «نشانه‌ها وسایلی مقتصدانه هستند برای بیان معنایی که یا حاضر است و یا قابل وارسی.»(2) انسان وقتی شیئی را دید، تعریفی از آن شیء بر حسب صورت ظاهر،‌ هویت و کارکرد آن – و اگر آن شیء مفهومی ذهنی یا عقلی بود، تعریفی حاصل از ادراک آن – در ذهنش نقش بست و به منظور آن که از آن پس برای نامیدن آن شیء همه‌ی معنایی را که در ذهنش دارد،‌ با تمام حدود  و ثغور آن به زبان نیاورد، به نام‌گذاری آن پرداخت. و از این رو است که نشانه‌ها «همه وسایلی مقتصدانه» هستند «برای بیان تعریفی طولانی» و «موجب صرفه‌جویی در اعمال ذهنی».(3)

نام اشیا را –از آن رو که به معنایی دلالت می‌کنند – دال، و معنای نهفته در آن را – که همان صورت ظاهر اشیا و مجموعه‌ی ویژگی‌های آن‌هاست- مدلول می‌خوانیم. بنا بر تعریفی که از نام‌ها و نشانه‌ها ذکر شد، دلالت این نشانه‌ها بر معنا دلالتی وضعی و قراردادی است؛ نه مبتنی بر شباهت واقعی میان دال و مدلول. هم چنین‌اند علامت‌های اختصاری یا نشانه‌هایی نظیر علامات راهنمایی و رانندگی.

مقدمه1
فصل اول: تمثیل4
1-تمثیل در حوزه ی بلاغت4
2- روایت های تمثیلی8
2-1- تمثیل از دیدگاه نقد ادبی معاصر8
2-2- ساختار روایی تمثیل10
2-3- انواع روایت های تمثیلی11
2-3-1- افسانه‌ی تمثیلی11
2-3-2- حکایت اخلاقی12
2-3-3- تمثیل رمزی13
2-4- تقسیم بندی دیگر14
2-5- انواع تمثیل از نظر موضوع15
3- ضرورت بیان تمثیلی16
3-1- ترس و احتیاط16
عنوانشماره ی صفحه
3-2- حفظ راز از نااهل17
3-3- مصلحت17
3-4- تأثیرگذاری بیشتر، جلب توجه و برانگیختن دقت18
3-5- تعلیم و عینی کردن مفهوم ذهنی18
4- ضرورت تمثیل گرایی در کتب آسمانی18
5- داستان تمثیلی ، داستان رمزی و بهره گیری از نماد21
5-1- نگاهی دیگر به داستان تمثیلی21
5-2- داستان رمزی23
5-3- مقایسه‌ی بیان رمزی و بیان تمثیلی25
5-4- جایگاه نماد در روایات تمثیلی و رمزی28
6- تمثیل و عدم واقعیت32
7- تمثیل در ادبیات داستانی معاصر33
فصل دوم :‌بررسی داستانهای «آب زندگی » ، «سرگذشت کندوها» و «نون والقلم» بر بنیاد عمده ترین ویژگی های قصه ها36
1- خرق عادت37
عنوانشماره ی صفحه
2- پیرنگ ضعیف38
3- شخصیت ها و شیوه‌ی شخصیت پردازی39
فصل سوم : تفسیر تمثیلی داستان «آب زندگی » 44
1- شرایط سیاسی و اجتماعی در زمان نگارش داستان44
2- تفسیر داستان45
فصل چهارم: تفسیر تمثیلی داستان «سرگذشت کندوها»55
1- سرگذشت نفت56
2- تفسیر داستان58
2-1- سرگذشت کندوها (نظری برداستان)58
2-2- تفسیر داستان با تفکیک عناصر و اجرای اصلی 59
2-2-1- ولایت زنبورها61
 2-2-2- عسل61
 2-2-3- بلا62
 2-2-4- خواب زمستانی63
 2-2-5- تصمیم کمندعلی بک63
عنوانشماره ی صفحه
 2-2-6- مورچه های قرمز64
 2-2-7- جلسه‌ی گیس سفیدها64
 2-2-8- پرواز زنبورها66
2-3- نقد و نظر66
فصل پنجم : تفسیر تمثیلی «نون و القلم»69
1- مهمترین جنبش چپ گرای معاصر70
2- ماجرای یک شکست (نظری بر داستان)72
3- تفسیر داستان73
3-1- حکومت قلندرانه74
3-2- هونگ های برنجی77
3-3- دو میرزا بنویس79
3-4- فرجام کار82
3-5- از دم در مسجد جامع تا ارگ حکومتی83
4- نقد ونظر84
پا نوشت86
فهرست منابع و مآخذ95

شامل 110 صفحه فایل word


دانلود با لینک مستقیم

نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد ( آب زندگی، سرگذشت کندوها، نون و القلم )

اختصاصی از یارا فایل نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد ( آب زندگی، سرگذشت کندوها، نون و القلم ) دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد ( آب زندگی، سرگذشت کندوها، نون و القلم )


نقد و تفسیر داستانهای تمثیلی هدایت و آل احمد  ( آب زندگی، سرگذشت کندوها، نون و القلم )

  فرمت فایل : word(قابل ویرایش)تعداد صفحات:95

 

چکیده:

هدف از نگارش این رساله به دست ‌دادن روشی برای تفسیر روایات تمثیلی ادب فارسی است.

پس از آوردن مقدمه ای در باب دلالت های حقیقی و مجازی کلام، فصل اول درباره ی تمثیل از دیدگاه بلاغت قدیم و نقد ادبی جدید، انگیزه های بیان تمثیلی و مقایسه ی آن با بیان رمزی آورده شده است. فصل دوم مروری بر ویژگی های بنیادین قصه ها و تطبیق عناصر داستان های منتخب در این رساله با این ویژگی هاست و سرانجام در فصل های سوم تا پنجم داستان «  آب زندگی» نوشته‌ی صادق هدایت و «سرگذشت کندوها» و « نون القلم» نوشته ی جلال آل احمد تفسیر تمثیلی شده اند. در جریان تفسیر داستان ها،. جهان بینی و افکار نویسنده.، آرا و اندیشه های او که در دیگر آثارش منعکس شده و نیز شرایط اجتماعی و سیاسی زمان نگارش داستان لحاظ شده است.

  

دو

 


پیش گفتار

سه

 

پیش از شروع مراحل اداری و آموزشی، نیت نویسنده ی این رساله آن بود که گذری کلی بر تمثیل های امروز ادب فارسی داشته باشد و به انگیزه های تمثیل گرایی و روی آوردن داستان نویسان معاصر به افسانه های تمثیلی بپردازد. برای حصول این مقصود لازم بود که بر تاریخ ادبیات معاصر نظری بیندازیم و مقاطعی از زمان را که تراکم افسانه های تمثیلی در آن ها بیشتر از دوره های دیگر بود، مشخص کنیم. به همین منظور در ابتدا از هر یک از این مقاطع زمانی یکی دو داستان انتخاب و به شورای محترم استادان گروه زبان و ادب فارسی پیشنهاد شد. این داستان ها در طرح اولیه ی رساله عبارت بودند از :« ماهی سیاه کوچولو» ( صمد بهرنگی )، «مهره ی مار» ( م.ا. به آذین)، «اسائه ی ادب» ( صادق چوبک )، «  آب زندگی» ( صادق هدایت )،«سرگذشت کندوها» و «نون و القلم » ( جلال آل احمد ) . اما پس از مشورت استادان گرامی و طبق نظر و صلاح دید ایشان، تنها سه داستان «آب زندگی»، « سرگذشت کندوها» ، و « نون و القلم» برای نقد و بررسی انتخاب شد. بنابراین عنوان رساله از «بررسی تمثیل های معاصر» به «نقد و بررسی تمثیل های هدایت و آل احمد» تغییر یافت.

در تفسیر داستان های منتخب، اندیشه ها و عقاید فرهنگی ، اجتماعی و سیاسی نویسندگان آن ها در نظر گرفته شده و داستان ها جزیی از فضای فکری نویسندگان تلقی شده اند. اما قصد نگارنده ی رساله به هیچ وجه ارزیابی و ارزش گذاری بر عقاید این داستان نویسان نیست و سعی او تنها در جهت ترسیم این فضای فکری پیش روی خواننده است.

در نقد و بررسی و تفسیر داستان ها از روش واحدی پیروی نشده و نگارنده خود را موظف به رعایت چارچوب ثابت و غیر قابل تغییری ندانسته است. روش نویسنده‌ی رساله و طرز برخورد او با هر داستان نسبت به عناصر برجسته و مهم داستان ها تغییر کرده و در هر فصل صورت دیگری به خود گرفته است. خواننده ی رساله اگر پیش از آن، داستان های مورد بحث را خوانده باشد، این روش متغیر را از طرف نگارنده خواهد پذیرفت.

  

چهار

 


_ از همه ی کسانی که  پیش از انتخاب موضوع و پس از آن به هر وسیله: با طرح پرسشی کوتاه، نگاهی کنج کاو، احوال پرسی پرمعنا، حرف هایی صریح یا در پرده و پیش تر و بیش تر از من نگران سر و سامان یافتن یا نیافتن این رساله بودند و کلاغ این قصه ی دور و دراز را تا رسیدن به لانه هم راهی کردند، سپاس گزارم.

از یکایک استادان گروه زبان و ادبیات فارسی در دنشکده ی ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، که در طول تحصیل هفت ساله ی خود ( کارشناسی و کارشناسی ارشد) خوشه ای از خرمن دانش ایشان چیده و شیرینی آن را چشیده ام، تشکر می‌کنم.

از سرکار خانم دکتر حمیرا زمردی ( راهنمای این رساله ) که به ویژه در زمان تصویب موضوع هم راهی خود را از من دریغ نداشته و شنوای حرف ها و پاسخ گوی پرسش هایم بودند، سپاس گزارم و نیز جناب آقای دکتر محمد رضا ترکی ( مشاور این رساله ) را به سبب فروتنی بزرگوارانه شان می ستایم.

در انتها پدر و مادر عزیزم را که همواره به من اجازه داده اند در فضایی آزاد تنفس کنم، بیندیشم، بخوانم و ببالم ، سپاس می گویم.

 

 

  

پنج

 


فهرست مطالب

عنوان

شماره ی صفحه

مقدمه...................................... 1  

فصل اول: تمثیل............................. 4

1-تمثیل در حوزه ی بلاغت..................... 4  

2- روایت های تمثیلی........................ 8

    2-1- تمثیل از دیدگاه نقد ادبی معاصر.... 8

    2-2- ساختار روایی تمثیل................ 10

    2-3- انواع روایت های تمثیلی............ 11

        2-3-1- افسانه‌ی تمثیلی.............. 11

        2-3-2- حکایت اخلاقی................. 12

        2-3-3- تمثیل رمزی.................. 13

    2-4- تقسیم بندی دیگر................... 14

    2-5- انواع تمثیل از نظر موضوع.......... 15 

3- ضرورت بیان تمثیلی....................... 16

شش

 

    3-1- ترس و احتیاط...................... 16

عنوان

شماره ی صفحه

    3-2- حفظ راز از نااهل.................. 17

    3-3- مصلحت............................. 17

    3-4- تأثیرگذاری بیشتر، جلب توجه و برانگیختن دقت 18

    3-5- تعلیم و عینی کردن مفهوم ذهنی...... 18

4- ضرورت تمثیل گرایی در کتب آسمانی......... 18

5- داستان تمثیلی ، داستان رمزی و بهره گیری از نماد  21

    5-1- نگاهی دیگر به داستان تمثیلی....... 21

    5-2- داستان رمزی....................... 23

    5-3- مقایسه‌ی بیان رمزی و بیان تمثیلی... 25

    5-4- جایگاه نماد در روایات تمثیلی و رمزی 28

6- تمثیل و عدم واقعیت...................... 32

7- تمثیل در ادبیات داستانی معاصر........... 33

فصل دوم :‌بررسی داستانهای «آب زندگی » ، «سرگذشت کندوها» و «نون والقلم» بر بنیاد عمده ترین ویژگی های قصه ها  36

هفت

 

1- خرق عادت................................ 37

عنوان

شماره ی صفحه

2- پیرنگ ضعیف.............................. 38

3- شخصیت ها و شیوه‌ی شخصیت پردازی........... 39

فصل سوم : تفسیر تمثیلی داستان «آب زندگی » . 44

1- شرایط سیاسی و اجتماعی در زمان نگارش داستان   44 

2- تفسیر داستان............................ 45

فصل چهارم: تفسیر تمثیلی داستان «سرگذشت کندوها»  55

1- سرگذشت نفت.............................. 56

2- تفسیر داستان............................ 58

    2-1- سرگذشت کندوها (نظری برداستان)..... 58

    2-2- تفسیر داستان با تفکیک عناصر و اجرای اصلی   59

        2-2-1- ولایت زنبورها................ 61

       2-2-2- عسل.......................... 61

       2-2-3- بلا........................... 62

       2-2-4- خواب زمستانی................. 63

هشت

 

       2-2-5- تصمیم کمندعلی بک............. 63

عنوان

شماره ی صفحه

       2-2-6- مورچه های قرمز............... 64

       2-2-7- جلسه‌ی گیس سفیدها............. 64

       2-2-8- پرواز زنبورها................ 66

    2-3- نقد و نظر......................... 66 

فصل پنجم : تفسیر تمثیلی «نون و القلم»...... 69

1- مهمترین جنبش چپ گرای معاصر.............. 70

2- ماجرای یک شکست (نظری بر داستان)......... 72

3- تفسیر داستان............................ 73

    3-1- حکومت قلندرانه.................... 74

    3-2- هونگ های برنجی.................... 77

    3-3- دو میرزا بنویس.................... 79

    3-4- فرجام کار......................... 82

    3-5- از دم در مسجد جامع تا ارگ حکومتی.. 83

4- نقد ونظر................................ 84

پا نوشت.................................... 86

نه

 

فهرست منابع و مآخذ......................... 95


دانلود با لینک مستقیم

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان با موضوع زبان تمثیلی در گفتمان سیاسی و استراتژیهایی برای تفسیر و ترجمه آن

اختصاصی از یارا فایل دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان با موضوع زبان تمثیلی در گفتمان سیاسی و استراتژیهایی برای تفسیر و ترجمه آن دانلود با لینک مستقیم و پرسرعت .

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان با موضوع زبان تمثیلی در گفتمان سیاسی و استراتژیهایی برای تفسیر و ترجمه آن


دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان با موضوع زبان تمثیلی در گفتمان سیاسی و استراتژیهایی برای تفسیر و ترجمه آن

دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان با موضوع زبان تمثیلی در گفتمان سیاسی و استراتژیهایی برای تفسیر و ترجمه آن که شامل 60 صفحه و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PDF متن باز

Figurative language in political discourse and strategies for its interpreting

Table of contents
1 Introduction ......................................................................................................... 1
2 Theoretical Part ................................................................................................... 3
2.1 Political discourse .............................................................................................. 3
2.1.1 Nature of political speech............................................................................... 3
2.2 Figurative expressions in political discourse ...................................................... 4
2.2.1 First Inaugural Address of George W. Bush .................................................. 4
2.2.2 Inaugural Address passages............................................................................ 5
2.3 The techniques of interpreting in general ............................................................ 12
2.3.1 Reformulation............................................................................................... 13
2.3.2 The salami technique.................................................................................... 14
2.3.3 Simplification ............................................................................................... 15
2.3.4 Generalization............................................................................................... 16
2.3.5 Explanation................................................................................................... 16
2.3.6 Summarizing................................................................................................. 17
2.4 Rhetoric and types of rhetorical devices.............................................................. 17
2.4.1 Rhetoric ........................................................................................................ 18
2.4.2 Some rhetorical devices................................................................................ 19
2.4.2.1 Figure ........................................................................................................ 19
2.4.2.2 Phrase........................................................................................................ 20
2.4.2.3 Metaphor................................................................................................... 20
2.4.2.4 Idiom......................................................................................................... 20
2.4.2.5 Proverb...................................................................................................... 21
2.5 Strategies of interpreting................................................................................. 22
2.5.1 Replacement by similar expression.............................................................. 23
2.5.2 Replacement by equivalent expression ........................................................ 23
2.5.3 Explanation, rephrasing, paraphrasing ......................................................... 24
2.5.3.1 Explanation ............................................................................................... 24
2.5.3.2 Paraphrasing.............................................................................................. 25
2.5.3.3 Rephrasing ................................................................................................ 25
2.5.4 Omission....................................................................................................... 25
3 Practical Part .................................................................................................... 27
3.1 Introduction to the practical part.......................................................................... 27
3.2 Corpus.................................................................................................................. 28
3.3 Tables with students’ interpretations ................................................................... 28
4 Statistics............................................................................................................... 42
4.1 The summary of techniques and strategies used:................................................. 42
4.2 The summary of strategies used with rhetorical devices: .................................... 43
5 Conclusion............................................................................................................. 44
6 Resumé................................................................................................................. 46
7 Appendix ............................................................................................................. 48
7.1 Appendix 1 – Transcription of the original speech............................................. 48
8 Bibliography.......................................................................................................... 52
8.1 Work cited........................................................................................................... 52
8.2 Internet sources ............................................................................................... 52
9 Anotace ................................................................................................................ 54

INTRODUCTION
Metaphors, idioms, proverbs or as we can collectively call them figurative or rhetorical language are often a common problem for interpreters and translators. The main issue is that sometimes interpreters simply cannot find an adequate translation for such rhetorical device and therefore they have to improvise. While in translation this can be easier since translators usually have the required time to do the necessary research in order to find the best equivalent for the target language1, in interpreting they do not. For this reason I have decided to focus mainly on the interpreting theory and practice in this thesis, although in certain cases the translating part will be described as well.
An interpreter has to translate given expressions as quickly as possible and at the same time he or she has to faithfully convey the meaning of it. There are a few factors that an interpreter has to take into consideration in this process. The aim of this thesis is to focus on such factors like for example strategies and techniques of interpretation.
The thesis is separated into two parts, the first part, which is theoretical and the second part, which is practical. Both parts are then divided into another chapters and subchapters.
Political discourse will serve as a source of figurative expressions; specifically it will be the first inaugural speech of George W. Bush from the 11th of January 2001. Brief description of political discourse as well as the events around the inauguration of George W. Bush will be described in the first chapter of the thesis. This will be followed by analysis of chosen expressions from Bush’s Inaugural Address. Each expression will be explained and translated into Czech language, which will serve as a base for other parts of the thesis. In chapters 2.3 and 2.5 I will take a closer look at different kinds of techniques and strategies of interpreting both in general and with focus on rhetorical language; afterwards I will point out the advantages and disadvantages of their use for translating figurative expressions.
The practical part is an experiment, where a group of students listened to this inaugural address and they interpreted it into the Czech language. Following transcripts were rewritten and afterwards ten figurative expressions were extracted from their interpretations. These translated expressions were analyzed and compared with the translation proposed by me. Focus was also put on the appropriateness of individual technique and strategy for each rhetorical device and on interpreter’s understanding of the context. On the base of the frequency of techniques and strategies used in the extracts the evaluation and conclusion were made.


دانلود با لینک مستقیم