دانلود پایان نامه کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی Shifts of meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of Shrek که شامل 43 صفحه و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل : PDF قابل ویرایش
Table of contents
Introduction 2
1. Theoretical part 3
1.1. Humour 3
1.1.1. The definition of humour and its types 3
1.1.2. Translation theory and humour 3
1.1.3. Difficulties related to humour translation 4
1.1.4. Possible translation strategies in humour translation 5
1.1.5. Humour untranslatability 6
1.1.6. Shifts of meaning in humour translation 7
1.2. Dubbing 8
1.2.1. The definition of screen translation and dubbing 8
1.2.2. Advantages of dubbing 8
1.2.3. Constraints of dubbing 9
1.3. Shrek as an example of a dubbed comedy film 11
2. Analytical part 13
2.1. Shifts of meaning 13
2.2. Domestication 20
2.3. Allusions 26
2.4. Puns 35
Conclusion 39
References 40
Films under discussion 43
Introduction
Researchers present divergent opinions concerning shifts of meaning. Some
scholars regard translation shifts as a negative effect of a translation process
and criticize introducing modifications to the source text (ST). Others argue
that there are various situations when such shifts are simply impossible to avoid,
e.g. in the case of humour translation.
This thesis explores the notion of shifts of meaning in humour translation.
The study is based on a popular animated film Shrek. The film constitutes a perfect
subject for the discussion due to numerous examples of translation shifts that can be
noticed between the source and the target text (TT).
The aim of this study is to prove that shifts of meaning in the case of humour
translation in Shrek are unavoidable and even desirable, and that they result from
the specificity of dubbing and humour translation.
My analysis is based on the comparison and description of various differences
in meaning between the original English dialogues (in bold face) and the translation
by Bartosz Wierzbięta – the author of the Polish version of Shrek (underlined).
The literal translation of the source dialogues is provided in square brackets.
The thesis is divided into two chapters. In the first, theoretical part, humour
and various aspects connected with humour translation are described, and the translation
of dubbed films is examined. The analytical part consists of four subsections, in which
shifts of meaning in the Polish translation of Shrek are discussed and the possible
.........reasons for introducing them are analysed