دانلود پایان نامه ارشد مترجمی زبان انگلیسی The Role of Translation in the Production of International Print News که شامل 247 صفحه و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل : PDF قابل ویرایش
The Role of Translation in the Production of International Print News
Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English
Abstract
Translation has become a key, albeit hidden factor in the success of international news as a
marketable commodity and one that is not overtly recognised by journalists. However,
despite the important socio-political role played by translation in the global circulation of
news, general principles governing processes of translation in its production have received
scant attention from both Media and Translation Studies researchers
The core to this study is to explore the complex set of processes that occur in the
translation of political news, and to discover what exactly happens at various points in regard
to who translates, what is translated, where it is translated and by whom it is translated. A
further goal is to ascertain the extent to which trained competent translators are involved, as
opposed to linguistically competent journalists, or, if that is not the case, whether indeed the
former should be involved in processes of news translation.
From a translation perspective the study explores the practice of newswriters
complying with common journalistic strategies such as simplification and reframing to suit
the needs of their readership for the maintenance of dominant political or cultural ideologies.
It also examines the extent to which disregard for, and removal from, original context, as well
as over- or under-emphasis of particular terms or phrases actually happens in translated news
texts in the Spanish-English context, and the effect that this may have at the point of
reception by the new readership.
By comparing three sub-corpora of journalistic source and target texts through critical
discourse analysis, and by taking into account translation processes through ethnographic
research in international news outlets, the ultimate goal is to identify the causes that can
trigger textual manipulation. Using three case studies comprising political news events that
were originally reported in Spanish at the source of the events, and which were subsequently
reported in UK and US national newspapers, the study investigates the extent to which
transformations occur through translation in the representation of political news events, how
they might occur, who is involved in the process and what effect any transformations might
have on readers.
Table of Contents
Introduction
1.1 Aims, Rationale and Relevance of this Study 4
1.2 Methodological Framework 7
1.3 Research Questions 9
1.4 Chapter Outline 13
2.1 News Translation in Translation Studies – a Theoretical Framework 17
2.1.1 Functionalist Approaches 20
2.1.2 The “Cultural Turn” in Translation Studies 24
2.1.3 Lefevere’s Theory of Rewriting 27
2.1.4 Descriptive Translation Studies 30
2.1.5 Defining ‘News Translation’ 34
2.2 Globalisation and the Media 41
2.2.1 News Agencies as Agents of Globalisation 41
2.2.2 Transparency versus Invisibility 44
2.2.3 Homogeneity and Diversity in the Circulation of News 46
2.3 Translation in the Production of International News 51
2.3.1 The News Gathering and Dissemination Process 52
2.3.2 Translation and the Translator in News Gathering and Dissemination 58
2.3.3 The Processes Involved in Textual Transformation 65
2.3.4 Regulatory Processes in the Dissemination of International News 68
2.3.5 Translator and Translation Competence in Media Contexts 73
2.4 The Discourse of News 83
2.4.1 News as a Social Construct 84
2.4.2 Ideologies in the Discourse of News Reports 87
Research Methodology 97
3.1 Research Type 98
3.2 Research Models 99
3.3 Data Collection 102
3.4 Case Study as a Research Tool 104
3.5 Field Research 105
3.6 Data Analysis 109
3.7 Translation-Orientated Approaches to Text and Discourse Analysis 109
3.8 What is Critical Discourse Analysis? 114
3.9 Theoretical Objections to the Use of CDA in Translated Texts 122
3.10 The Application of CDA in this Study 126
Case Studies and Analysis 133
4.1 Case Study One – Manuel Zelaya’s ‘Referendum’ 136
4.2 Case Study Two – Prospecting for Oil in the Falkland Islands/Islas Malvinas 167
4.3 Case Study Three – Spain’s Economic Crisis 177
4.4 Conclusions from Case Studies 185
5 Findings and Conclusions 193
5.1 Main Findings 193
5.2 Challenges and Limitations of the Study 203
5.3 Further Research 206
Bibliography 213
Appendices 231
1 Questions for Unstructured Interviews – Newspaper and Agency Journalists 231
2 Questions for Unstructured Interviews – Newspaper Editors 233
3 Newspaper Extracts Pertaining to Case Study One 234
4 Newspaper Extracts Pertaining to Case Study Two 239
5 Newspaper Extracts Pertaining to Case Study Three 240
دانلود پایان نامه دکترای زبان انگلیسی AN INVESTIGATION INTO THE USE OF ARGUMENT STRUCTURE AND LEXICAL MAPPING THEORY FOR MACHINE TRANSLATION که شامل 167 صفحه و بشرح زیر میباشد:
نوع فایل : PDF قابل ویرایش
AN INVESTIGATION INTO THE USE OF ARGUMENT STRUCTURE AND LEXICAL MAPPING THEORY FOR MACHINE TRANSLATION
Abstract
In recent work on the Lexical-Functional Grammar (LFG) formalism, argument
structure (a-structure) and lexical mapping theory have been used to explain many
linguistic behaviours across languages. It has been suggested that the combination
of c-structure, f-structure and a-structure might form a suitable architecture
for Universal Grammar. If this suggestion is valid, the LFG formalism would be a
suitable linguistic model for Machine Translation (MT). This thesis reports on the
investigations carried out on using a-structure and lexical mapping theory for aiding
various sub-tasks in MT. The two investigations described in this thesis are the
abilities of a-structure and lexical mapping theory to: (1) aid different kinds of lexical
and structural disambiguations involving verbs and prepositions, and (2) act
as a suitable medium for carrying out source-to-target language transfer. Based
on the results of these investigations, this thesis also gives an evaluation of how
well a-structure and lexical mapping theory can improve the existing models of
linguistic-based MT.
Contents
1 Introduction 1
1.1 Problems of Machine Translation ... 3
1.1.1 Why are problems in MT vital to the application of real-life MT systems? 3
1.1.2 What makes MT so difficult? .... 4
1.1.3 Linguistic Problems ....5
1.1.4 Meaning Representation .... 7
1.2 Motivation and Aims of the Research ...8
1.3 Organisation of this Thesis ... 10
2 Machine Translation 12
2.1 Different Kinds of Ambiguities .... 13
2.1.1 Lexical Ambiguity ... 13
2.1.2 Structural Ambiguity ....14
2.2 Different Kinds of MT Systems .... 15
2.2.1 Direct MT systems ... 15
2.2.2 Indirect MT Systems ....16
2.3 Practical Use of some MT Systems ..... 18
2.3.1 Systran ..... 18
2.3.2 M´et´eo ..... 20
2.3.3 Discussion ...21
2.4 Methods of Transfer ..... 22
2.5 Alternative Approaches to Machine Translation .... 24
2.5.1 Sublanguage Approach .... 25
2.5.2 Statistics-based Approach ... 27
2.5.3 Example-based Approach ... 28
2.6 Conclusion .....29
3 Lexical-Functional Grammar (LFG) 32
3.1 The LFG Formalism ..... 33
3.1.1 Constituent Structure (c-structure) ... 34
3.1.2 Functional Structure (f-structure) ... 35
3.1.3 Semantic Structure (s-structure) ...41
3.2 Lexical-Functional Grammar in Machine Translation ... 43
3.2.1 Kudo and Nomura’s Lexical-Functional Transfer .... 44
3.2.2 Kaplan et al.’s approach to MT ...45
3.2.3 Her et al.’s Lexical and Idiomatic Transfer .... 47
3.3 Conclusion .....51
4 Argument Structure and Lexical Mapping Theory 54
4.1 Thematic Roles .... 55
4.1.1 Agent ..... 56
4.1.2 Beneficiary, Recipient and Experiencer ..... 57
4.1.3 Instrument ...61
4.1.4 Theme and Patient ... 61
4.1.5 Locative .... 64
4.2 Argument Structure ..... 66
4.2.1 How to establish the a-structure(s) for a verb? ..67
4.3 Lexical Mapping Theory .... 69
4.3.1 Thematic Hierarchy ....69
4.3.2 Classification of Syntactic Functions .. 70
4.3.3 Lexical Mapping Principles ..... 71
4.3.4 Well-formedness Conditions .... 76
4.4 Lexical Mapping— A Demonstration ...76
4.4.1 With the Verb ‘give’ ....76
4.4.2 With the Morpholexical Operation ‘passive’ ... 78
4.4.3 With the Morpholexical Operation ‘applicative’ .... 78
4.5 Is A-structure another variant of Case Grammar? .... 79
4.5.1 Case Grammar .... 80
4.5.2 A-structure and Case Grammar — A Comparison ...81
4.6 Conclusion .....83
5 Using A-structure and Lexical Mapping Theory for MT 84
5.1 Parsing Source Language Sentence ..... 84
5.1.1 Differentiating V + PP from Phrasal Verb + NP ..86
5.1.2 Differentiating NP with N and PP from NP + PP .... 92
5.2 Lexical Selection .... 96
5.2.1 Lexical Selection for Ergative Verbs .. 98
5.2.2 Lexical Selection for Verbs ... 101
5.2.3 Lexical Selection for Phrasal Verbs ... 106
5.3 Aiding Sentence Generation ....108
5.3.1 Verb Copying in Chinese ... 109
5.3.2 Positioning PPs within a Chinese Sentence .... 111
5.4 Discussion .....114
5.5 Conclusion .....117
6 Dealing with the Transfer of Passive Sentences 119
6.1 Using F-structure as a medium for Transfer .. 119
6.2 Passive in English ...122
6.3 Passive in Chinese ..... 126
6.4 Differences between Passive Sentences in English and in Chinese ... 129
6.5 The Transfer from English passive sentences to Chinese .... 133
6.6 Discussion .....136
6.7 Conclusion .....140
7 Conclusion and FutureWork 141
7.1 Problems in Using A-structure and Lexical Mapping Theory inMT .... 141
7.1.1 No Matching Source-and-Target Language A-structures ...142
7.1.2 Difficulty in Establishing Appropriate A-structures ... 144
7.2 What makes this investigation successful? ... 147
7.3 FutureWork ..... 148
7.3.1 Disambiguating nouns .... 149
7.3.2 Automatic extraction of a-structures from a corpus ... 150
7.3.3 Reducing the processing time .... 150
7.4 Conclusion .....151
List of Figures
1.1 A Word-for-Word Translation .... 4
2.1 Typical building blocks of a transfer-based MT system ..17
2.2 Building blocks of an interlingual MT system ..... 17
2.3 Building blocks of a multilingual MT system using the interlingual approach .. 18
2.4 A dictionary entry for transferring ‘bug’ suggested by Her et al. (1994) .... 26
3.1 C-structure for the sentence “John played Mary a tune on the violin.” ... 34
3.2 F-structure for the sentence “John tried to play the guitar.” .... 36
3.3 F-structure for the sentence “John played Mary a tune on the violin.” ... 38
3.4 C-structure and F-structure for the sentence “John died.” .... 41
3.5 C-structure & F-structure correspondence of the sentence “John died.” .. 42
3.6 S-structure for the sentence “The baby fell.” ... 42
3.7 C-structure, F-structure and S-structure correspondence of the sentence “John died.” 44
3.8 The correspondences between different structures for source and target languages inLFG ....... 46
3.9 A minimal f-structure for transferring the idiom “to kick the bucket” suggested by Her et al. (1994) ..... 50
5.1 Two potential c-structures for the word sequence “John played on words” ... 85
5.2 F-structure for “John played on words.” ... 89
5.3 F-structure for “John played on the table.” ... 89
5.4 The lexical mapping between a-structure arguments and their corresponding syntactic functions for the sentences in Table 5.1 .... 92
5.5 A possible c-structure for “John bought a book in a bookshop in Prague.” produced
by a syntax-based parser.... 93
5.6 Another possible c-structure for “John bought a book in a bookshop in Prague.” produced by a parser.... 94
5.7 The c-structure for “John saw a girl with a dog with a telescope.” ... 96
5.8 Examples of English ergative verbs with matching Chinese counterpart ... 99
5.9 Examples of English ergative verbs with different Chinese translation in transitive and intransitive cases ... 100
5.10 A-structures and sample sentences for the English verb ‘tell’ and its Chinese counterparts ..... 102
5.11 The use of a-structures for lexical selection .. 103
5.12 Some examples on lexical selection for verbs by using a-structures ... 105
6.1 English and Chinese F-structures for “Mary was killed by John.”...130
6.2 English and Chinese F-structures for “Mary was killed.”.... 131
6.3 The English and Chinese equivalents of the sentence “Mary was given a book by John” .... 132
6.4 Skeleton of Chinese F-structure for “Mary was given a book by John.”.. 135
6.5 The final Chinese F-structure for “Mary was given a book by John.”... 136
6.6 Transferring English passive sentence into Chinese using a-structure and lexical
mapping theory .... 137
List of Tables
1.1 Different meanings of some nouns ..... 7
3.1 Different cases for the Czech proper noun ‘Jan’ ....40
5.1 Some examples of different combinations of verbs and prepositions ... 88
5.2 Different Meanings of ‘look up’ .... 107
5.3 The a-structure arguments for ‘look up’ and its Chinese equivalents ... 108
در این بازی شما اخرین بازمانده از سربازان هستین که باید جان گروگانهای گرفتار شده در بند دشمن را ازاد کنید
بازی sims یک بازی شهرک سازی و کاملا خانوادگی است که تمام اعضای خانواده میتوانند به راحت آن را بازی کنند
English Grammar for the Utterly Confused - گرامر انگلیسی برای افراد گیج شده
تعداد صفحات:258
فرمت: pdf
زبان: انگلیسی