یارا فایل

مرجع دانلود انواع فایل

یارا فایل

مرجع دانلود انواع فایل

دانلود قواعد عربی سال دوم راهنمایی

اختصاصی از یارا فایل دانلود قواعد عربی سال دوم راهنمایی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 12

 

موضوع :

جزوه ی عربی دوره ی راهنمایی

دبیر مربوطه :

جناب آقای عبدالهی

تهیه کنندگان:

جمال فاطمی

رسول سادات

مصطفی زینلی

بهار 1385

قواعد عربی سال دوم راهنمایی

«صیغه» چیست؟

کلمه برای آن که معنی های گوناگون برساند، شکلهای مختلفی می پذیرد که به هر یک از این شکلها، صیغه گویند. مانند: کَسَبا مثنی مذکر غائب

«غائب» کیست؟

به کسی یا کسانی که درباره آنها صحبت می شود، غائب گویند.

مانند: هُوَ طالِبٌ یعنی او دانش آموز است.

در عربی غائب 6 صیغه دارد که 3 صیغه مذکر و 3 صیغه مؤنث است.

«مخاطب» کیست؟

به کسی یا کسانی که با آنها صحبت می شود، مخاطب یا حاضر گویند.

مانند: أنْتَ طالِبٌ یعنی تو دانش آموز هستی

مخاطب هم مثل غائب 6 صیغه دارد که 3 صیغه مذکر و 3 صیغه مؤنث است.

«متکلّم» کیست؟

به کسی یا کسانی که در حال سخن گفتن هستند متکلّم گویند و بر 2 نوع است:

1-متکلّم وحده 2-متکلّم مع الغیر

«متکلّم وحده» کیست؟

به یک نفر گوینده که در حال سخن گفتن است، متکلّم وحده گویند.

مانند: أنَا طالِبٌ، أنَا طالِبَةٌ یعنی من دانش آموز هستم

«متکلّم مع الغیر» کیست؟

به چند نفر گوینده که در حال سخن گفتن هستند، متکلّم مع الغیر گویند.

مانند: نَحْنُ مُعَلِّمونَ – نَحْنُ مُعَلِّماتُ یعنی ما چند معلم هستیم

توجه: صیغه های متکلّم مذکر ومؤنث ندارند.

«فعل» چیست؟

کلمه ای است که بر انجام گرفتن کاری یا روی دادن حالتی در زمان مشخص دلالت می کند.

مانند: ذَهَبَ یعنی رفت

فعل از نظر زمان عبارت است از : 1- فعل ماضی 2- فعل مضارع

«فعل ماضی» چیست؟

به فعلی می گویند که بر انجام گرفتن کاری یا روی دادن حالتی در زمان گذشته دلالت می کند.

مانند: ذَهَبَ یعنی رفت

فعل ماضی دارای 14 صیغه یا شکل است که 6 صیغه اول، غائب و 6 صیغه دوم، مخاطب یا حاضر و 2 صیغه آخر، متکلّم است.

برای مثال فعل ماضی فَعَلَ را صرف می کنیم.

«ضمیر» چیست؟

ضمیر کلمه ای است که جانشین اسم می شود و از تکرار آن جلوگیری می کند.

مانند: هُوَ ذَهَبَ یعنی او رفت

«ضمیر منفصل» چیست؟

به ضمیری می گویند که در اول کلمه به صورت جداگانه می آید.

مانند: هُوَ ذَهَبَ یعنی او رفت

ضمیر منفصل بر 2 نوع است: 1- منفصل فاعلی(رفعی ـُــٌ) 2- منفصل مفعولی(نصبی ـَــً ،جرّی ـِــٍ)

«ضمیر منفصل فاعلی » چیست؟

به ضمیری می گویند که در اول کلمه جانشین فاعل می شود.

مانند: هُوَ ذَهَبَ یعنی او رفت

«ضمیر منفصل مفعولی(نصبی، جرّی) » چیست؟

این نوع ضمیر نقش مفعولی دارد که در ترجمه «را» می گیرد و مفعولی است.

مانند: ایّاکَ نَعْبُدُ یعنی تنها تو را می پرستم (مفعولی(نصبی ـَــً)) ایّاکَ نَسْتَعین یعنی یاری را از تو می خواهیم. (مفعولی)

«ضمیر متصل» چیست؟

به ضمیری می گویند که در آخر کلمه می آید و به کلمه قبل از خود می چسبد.

مانند: ـهُ در کلمه کِتابهُ یعنی کتابش

ضمیر متصل بر 2 نوع است: 1-متصل فاعلی(رفعی) 2- متصل مفعولی(نصبی،جرّی)

« ضمیر متصل فاعلی» چیست؟

به ضمایری می گویند که فقط به آخر فعل می چسبند.


دانلود با لینک مستقیم


دانلود قواعد عربی سال دوم راهنمایی

تحقیق درباره اسامی عربی

اختصاصی از یارا فایل تحقیق درباره اسامی عربی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 3

 

اسامی عربی

* احترام

* احسان

* احمد

* اسد

* اسدالله

* اصغر

* اعظم

* اکبر

* اکرم

* الهام

* الین

* امل

* امیر

* امین

* آدم

* آمال

ب

* باقر

* بهجت

ت

* تراب

* ترنم

* تقی

ث

* جابر

* جابر

* جاسم

* جبار

* جبران

* جعفر

* جعفر

* جلال

* جلیل

* جمال

* جمیل

* جنان

* جواد

* جیران

ح

* حاتم

* حامد

* حبیب

* حجت

* حدیث

* حدیث

* حسام

* حسن

* حسین

* حمزه

* حمید

* حمیرا

* حمیرا

* حنان

* حنیف

* حیدر

د

دینا

ر

* راضیه

* رانیا

* رجب

* رحمان

* رحیم

* رسول

* رضا

* رنین

ز

* زکیه

* زهرا

* زهره

* زهور

* زینب

* زینت

س

* ساعد

* سالم

* سامیه

* ستار

* سجاد

* سحر

* سُفیان

* سَـعد

* سعید

* سمیر

* سمیرا

* سهام

* سهی

* سهیل

* سودا

* سیف‌الله

ش

* شعبان

* شعله

* شعیب

* شلش

* شنون

* شهاب

* شهیر

ص

* صابر

* صادق

* صالح

* صبا

* صدیقه

* صدّیق

* صغری

* صفر

ط

* طاهر

ظ

* ظهیر

* ظاهر

ع

* عادل

* عادله

* عارف

* عارفه

* عاصی

* عباس

* عبدالله

* عبدالعزیر

* عبدالرحمان

* عُـثمان

* عرب

* عزت

* عزیز

* عَسکر

* عصام

* عِصمت

* علی

* عِماد

* عُـمَر

* عمار

غ

* غلام

ف

* فاطمه

* فائزه

* فَرحان

* فتانه

* فتحیه

* فهیمه

* فوزیه

ق

* قاسم

* قدیر

* قربان

ک

* کاظم

* کبری

* کریم

* کمال

* کوثر

م

* مأمون

* مجتبی

* مجید

* محترم

* محدثه

* محسن

* محمد

* محمود

* مختار

* مراد

* مرتضی

* مرضیه

* مسلم

* مسیب

* مصطفی

* مطِّرف

* مظفر

* معراج

* مقداد

* منصور

* منور

* منیر

* مهدی

* میثم

* میعاد

* میلاد

ن

* نادر

* ناصر

* نایب

* نجم

* نجم‌الدین

* نجمه

* نصر

* نعمت‌الله

* نعیمه

* نفیسه

* نقی

* نوال

ه

* هادی

* هاشم

و

* وحید

* ولی‌الله

* ولید

ی

* یابر

* یاسر

* یاسین

* یونس


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق درباره اسامی عربی

تست عربی با جواب تشریحی

اختصاصی از یارا فایل تست عربی با جواب تشریحی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 51

 

عــربی

شامل:

خلاصه تسـت

و نکات کنکوری

تهیه و تدوین:

استاد رمضانی

1- عَیِّن الترجمه الصحیحة : «الانسانُ مخلوقٌ مِنْ التُراب و یرجِعُ‌ إلی التُّراب.»

1) انسان، آفریننده خاک از گل است و به گل نیز باز می گردد.

2) انسان، از خاک آفریده شده است و به خاک بازمی گردد.

3) انسان ها، از خاک آفریده می‎شوند و به خاک نیز برمی گردند.

4) انسان از خون آفریده شده است و به خون بازمی گردد.

2- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبادة التالیه: «أخی! ما الفائدةُ فی ثَروةٍ و راعَها لعنةُ الناسِ؟!»

1) ای برادر! چه فائده ای است در ثروتی که به همراهش لعنت مردم است؟!

2) برادر من! چه فائده ای است در ثروتی که پشتش لعنت مردم است؟

3) خواهر من! آیا در ثروتی که پشتش لعنت مردم است، فایده وجود دارد؟!

4) فرزند من! آیا در ثروتی که به همراه آن لعنت مردم است، فایده وجود دارد؟!

3- عَیِّنْ الاصحّ والادقّ فی الترجمه: «العلمُ‌ یُحرسُکَ وَ اَنْتَ تُحرسُ المالَ.»

تو از علم محافظت می‌کنی ولی آن از تو محافظت نمی‌کند.

علم از تو محافظت می‌کند و تو از مال و ثروت محافظت می‌کنی.

علم و ثروت را باید خودت محافظت کنی.

علم از او محافظت می‌کند و تو از ثروت محافظت می‌کنی.

4- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبارة التالیة: «هُوَ سافَرَ إلی مکانٍ قریبٍ، یرجعُ بعدَ قلیلٍ.»

او به مکانی ناآشنا مسافرت کرد، اندکی بعد برمی‌گردد.

او به مکانی دور مسافرت می‌کند، اندکی بعد برمی‌گردد.

او به مکانی نزدیک مسافرت کرد، اندکی بعد برمی گردد.

او به مکانی نزدیک مسافرت می کرد، اندکی بعد برگشت.

5- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی الترجمة : «دینُنا لایَسْمَعُ لنا بالسجود إلّا الله.»

دین ما شما را وادار می‌کند که برای خدا سجده کنید.

دین ما به ما اجازه نمی دهد که سجده کنیم مگر برای خداوند.

دین تان به ما اجازه نمی دهد که برای غیر خدا سجده کنیم.

دین شما به شما اجازه می‎دهد که برای خدا سجده کنید.

6- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبارة التالیه: «علِّمنی الهندسةَ فی ثلاثةِ أیّامٍ.»

1) در سه روز هندسه را یاد گرفتیم. 2) در سه روز هندسه را یاد بگیر.

3) در سه روز هندسه را به من یاد بده. 4) در سه روز علم هندسه را فرابگیرد.

7- عَیِّنْ الترجمة الصحیحة: «یُشَجَّعُ القرآنُ الناسَ عَلی الاستفادةِ من الطَّیِّباتِ التی تَضْمَنُ سلامةَ الاَبدانِ.»

قرآن انسان ها را در تضمین کردن بدن ها به وسیله‌ی پاکیزگی کمک می‌کند.

با خواندن قرآن انسان شجاع می‎شود و سلامتی بدن او تضمین می‎شود.

قرآن انسان رابه استفاده از پاکی‌هایی که سلامت بدنها را تضمین می‌کند تشویق می‌نماید.

استفاده از پاکی قرآن سلامتی بدن‌ها را تضمین می‌کند و این مورد تشویق مردم است.

8- عَیِّنْ الترجمة الصحیحة: «قَصِّر الآمال فی الدنیا تَفُرْ.»

کم کردن آرزوها در دنیا موجب رستگاری است.

آرزوها را در دنیا کم کن تا رستگار شوی.

تقصیر گناهان موجب رستگاری آخرت است.

آرزوهایت را در دنیا کم کن تا رستگار شوی.

9- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی الترجمه: «حرکةُ الارضِ لیست مخفیةً علی أحدٍ و قصّة غالیلة مشهورة فی هذا المجالِ.»

1)حرکت زمین در دوره‌ی ما برکسی پوشیده نمانده وداستان گالیله دراین بحث معروف است.

2)حرکت زمین بر کسی پوشیده نیست و داستان گالیله در این زمینه مشهور است.

3)دوران زمین به دورخورشید برکسی پوشیده نیست و قصه‌گالیله در این زمینه معروف است.

4)حرکت زمین بر هیچ‌کسی درعصرما پوشیده نیست وگالیله در این زمینه داستان معروفی دارد.

10- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی‌‌الترجمه:«اِصْبِرْ حتّی‌ آخُذَ رابتی‌ من بیت‌المال فُاساعِدُ ک‌ بشیءٍ مِنْهُ.»

صبر کن تا رتبه و درجه ام را در بیت المال به دست آورم و چیزی از آن به من برسد.

صبر می‌کنم تا حقوقم را کامل بگیرم تا بتوانم به خانواده ات کمک نمایم.

صبر کن تا حقوقی از بیت المال بگیرم و چیزی از آن را به تو کمک نمایم.

صبر کن تا حقوقم را از بیت المال بگیرم و چیزی از آن را به تو کمک نمایم.

11- عَیِّنْ التعریب الصحیح: «خداوند آفریننده‌ی هر چیزی و آمرزنده هر گناهی است!»

1) اللهُ مخلوقُ کُلِّ شیءٍ و مغفورُ کُلِّ ذنبٍ. 2) اللهُ خالِقُ کُلِّ شیءٍ و مغفورُ کُلِّ ذنبٍ.

3) اللهُ مخلوقُ کُلِّ شیءٍ و غافِرُ کُلِّ ذنبٍ. 4) اللهُ خالِقُ کُلِّ شیءٍ و غافِرُ کُلِّ ذنبٍ.


دانلود با لینک مستقیم


تست عربی با جواب تشریحی

مقاله مقایسه ضرب المثل های فارسی عربی انگلیسی -word

اختصاصی از یارا فایل مقاله مقایسه ضرب المثل های فارسی عربی انگلیسی -word دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقاله مقایسه ضرب المثل های فارسی عربی انگلیسی - با فرمت word قابل ویرایش شامل 340 صفحه

 

المقدمة........................................................................................... د

التمهید............................................................................................ 1

تعریف المثل.................................................................................... 1

أنواع المثل العربی ...........................................................................  2

مصنفات الأمثال العربیة..................................................................... 3

الأطوار تاریخیة للـأمثال العربیة........................................................... 6

ارشادات عامة .................................................................................  8

الباب الأول

الأمثال المشترکة بین اللغات الثلـاث: العربیة، و الفارسیة، و الإنکلیزیة....... 9

الباب الثانی

الأمثال الدینیة.................................................................................. 323

الخاتمة........................................................................................... 337

ملخص باللغة الفارسیة...................................................................... 338

 


دانلود با لینک مستقیم


مقاله مقایسه ضرب المثل های فارسی عربی انگلیسی -word

مقاله درباره قرآن و زبان عربی

اختصاصی از یارا فایل مقاله درباره قرآن و زبان عربی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 11

 

قرآن و زبان عربی

برای وحی، می توان به دو جنبه متمایز اشاره کرد که اهمیتی برابر دارند. جنبه نخست آن جنبه کلامی و مربوط به سخن و کلام بودن وحی است و دومین جنبه آن، جنبه زبانی وحی است که به زبان وحی نازل شده است.

 این هردو جنبه وحی تأثیر فرهنگی شدید در تاریخ اندیشه اسلامی از خود به جا گذاشته است.وحی در اسلام از بنیادی ترین، مهم ترین و محوری ترین جایگاه برخوردار است؛ مفهوم وحی در اسلام این است که خدا با انسان سخن می گوید و خود را به میانجیگری زبانی که قابل فهم انسان و بشر است، آشکار می سازد: «ان الله تجلی لخلقه فی کلامه (بحار، 89/107) خداوند بر خلقش در کلامش تجلی کرد». این مهم ترین و اصلی ترین واقعیت است. بدون صورت گرفتن این فعل اصلی و ابتدایی از جانب خدا هیچ دینی واقعی نمی توانسته است در زمین پیدا شود.پس مایه شگفتی نیست که از همان آغاز به مسئله زبان توجه شود. قرآن و اسلام آن زمان ظهور کرد که خدا سخن گفت. وحی امری اسرارآمیز است و وجه مشترکی با رفتار زبان شناختی آدمی ندارد و تا آن جا که به کلام بودن آن ارتباط دارد، می بایستی همه خصوصیات اساسی کلام آدمی را داشته باشد. حقیقت آن است که قرآن به این دو بعد وحی اشاره دارد. پس هرچند که وحی نمودی است که ماورای هر مقایسه قرار دارد و تجزیه و تحلیل نمی پذیرد، باوجود این سیمایی از آن هست که می توانیم به صورت تحلیلی به آن نزدیک شویم و بکوشیم که ساخت اساسی مفهوم و تصور آن را ازطریق ملاحظه کردن آن هم چون یک حالت نهایی یا استثنایی رفتار زبان شناختی مشترک میان همه موجوداتی که سخن می گویند اکتشاف نماییم.وحی قرآنی، مربوط به دستگاه علامتی است که درآن خدا خود به زبان عربی با انسان سخن می گوید. در حقیقت خدا خود زبان عربی را هم چون یک دستگاه علامتی مشترکی میان خود و انسان برگزیده است.می دانیم برای ایجاد ارتباط کلامی میان دو شخص (خدا و انسان) به چیزی نیاز است که دستگاه علامتی مشترک نامیده می شود؛ و این چیزی جز زبان (لسان) نیست. به عبارت دیگر، برای آن که ارتباط زبان شناختی مؤثری وجود داشته باشد، شخص گوینده باید به زبانی سخن بگوید که برای شنونده مفهوم باشد. درحالات متعارف، گوینده و شنونده هردو به یک جامعه زبانی تعلق دارند، و اگر چنین نباشد لازم است که گوینده به زبان شنونده سخن گوید یا لااقل از یک زبان و دستگاه علامتی مشترک بهره گیرند که هردو آن را بدانند.در وحی قرآنی خدا با فرستاده اش محمد(ص) به زبان عربی سخن می گوید و در حقیقت به زبان شنونده سخن می گوید. هرچند ازنظر وجود شناختی ناهمترازی میان گوینده و شنونده است که مسأله ای است که بحث جداگانه ای می طلبد ولی ما در این دو بعد زبان شناختی وحی بحث داریم بنابراین از آن صرف نظر می کنیم.زبان، چنان چه گفته شد، دستگاهی از علامات شفاهی است که با توافق اجماعی به عنوان وسیله ارتباط میان افراد متعلق به یک جامعه به کار می رود، از این لحاظ یک پدیده و واقعیت اجتماعی است.زبان، دستگاه نمادی متعلق به یک جامعه است که هر یک از افراد آن در سخن گفتن با دیگران، اگر می خواهد سخنش مفهوم باشد و شنونده آن را درک کند، باید از این دستگاه بهره برداری کند. بنابراین ارتباط زبان شناختی پدید نخواهد آمد مگر زمانی که دو شخص که می خواهند با هم سخن بگویند، از نظام واحدی از علامت ها بهره گیرند.قرآن آگاهی روشنی از این واقعیت اجتماعی نشان می دهد و به صورتی بسیار آشکار، مفهوم و تصور زبان را به معنایی که گفته شد، بیان می دارد، قرآن طرف تصور خود را از وحی و پیامبری بر روی همین اندیشه بنیاد می نهد، از توجه به این واقعیت آغاز می کند که هر قوم و جامعه ای از اجتماعات بشری، دارای زبانی ویژه به خویش است؛ و برای این امر از لحاظ ارتباط آن با نمود رسالت اهمیت فراوان قایل می شود؛ از این رو می فرماید: «هیچ فرستاده ای را جز به زبان قومش نفرستادیم تا چنان باشد که پیامش را آشکار بیان کند.»(ابراهیم/4)و همان گونه که اقوام جهان از لحاظ رنگ با یک دیگر تفاوت دارند، در زبان نیز با یکدیگر متفاوت هستند. «و از آیات او آفرینش آسمان ها و زمین، و تفاوت زبان ها و رنگ های شماست».(روم/22)و تفاهم کامل و ارتباط در آن جا که زبان مشترکی نباشد وجود پیدا نمی کند: «و هم چنان به راه خود ادامه داد تا به میان دو کوه رسید؛ و در کنار آن دو کوه قومی را یافت که هیچ سخنی را نمی فهمیدند (و زبانشان ویژه خودشان بود.)» (کهف/ 93)از همین رو قرآن بیان می دارد که چرا پیامبر سخنگوی، به زبان عربی با یک وحی عربی برای اعراب مبعوث شد: «انا انزلنه قرءناً عربیاً لعلکم تعقلون؛ از این جهت آن را به صورت قرآن عربی فرو فرستادیم که شما بتوانید آن را بفهمید.»(یوسف/2)و نیز می فرماید: «به راستی این وحی، فرو


دانلود با لینک مستقیم


مقاله درباره قرآن و زبان عربی